Saturday, February 24, 2007

BIBLE

Pope Damasus I assembled the first list of books of the Bible at the Council of Rome in 382 A.D. He commissioned Saint Jerome to produce a reliable and consistent text by translating the original Greek and Hebrew texts into Latin. This translation became known as the Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official Bible.

Important Characteristics of early Bible texts

The use of chapters and verses were not introduced until the Middle Ages and later. The system used in English was developed by Robert Stephenus (as noted below)
Early manuscripts of the letters of Paul and other New Testament writings show no punctuaction whatsoever. The punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text. (Punctuation can shape and change the meaning of a passage.)

Original language

The New Testament was probably completely composed in Koine Greek, the language of the earliest manuscripts. Some scholars believe that parts of the Greek New Testament (in particular, the Gospel of Matthew) are actually a translation of an Aramaic or Hebrew original. Of these, a small number accept the Syriac Peshitta as representative of the original. See further Aramaic primacy.

The Septuagint (Greek translation, from Alexandria in Egypt under the Ptolemies) was generally abandoned in favour of the Masoretic text as the basis for translations of the Old Testament into Western languages from Martin Luther's Protestant Bible to the present day; already Jerome's Vulgate was based on the Hebrew.

The earliest surviving complete manuscript of the entire Bible is the Codex Amiatinus, a Latin Vulgate edition produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow.

The earliest printed edition of the New Testament in Greek appeared in 1516 from the Froben press. It was compiled by Desiderius Erasmus on the basis of the few recent Greek manuscripts, all of Byzantine tradition, at his disposal, which he completed by translating from the Vulgate parts for which he did not have a Greek text. He produced four later editions of the text.

Erasmus was a Roman Catholic, but his preference for the textual tradition represented in Byzantine Greek text of the time rather than that in the Latin Vulgate led to him being viewed with suspicion by some authorities of his church.

The first edition with critical apparatus (variant readings in manuscripts) was produced by the printer Robert Estienne of Paris in 1550. The type of text printed in this edition and in those of Erasmus became known as the Textus Receptus (Latin for "received text"), a name given to it in the Elzevier edition of 1633, which termed it the text nunc ab omnibus receptum ("now received by all"). Upon it, the churches of the Protestant Reformation based their translations into vernacular languages, such as the King James Version.

The discovery of older manuscripts, such as the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus, led scholars to revise their opinion of this text. Karl Lachmann’s critical edition of 1831, based on manuscripts dating from the fourth century and earlier, was intended primarily to demonstrate that the Textus Receptus must finally be corrected by the earlier texts. Later critical texts are based on further scholarly research and the finding of papyrus fragments, which date in some cases from within a few decades of the composition of the New Testament writings. It is on the basis of these that nearly all modern translations or revisions of older translations have been made, though some still prefer the Textus Receptus or the similar "Byzantine Majority Text".

God's blessings to each of you

LJG

SOURCE: Wedipedia

0 Comments:

Post a Comment

<< Home